稍白自顧自地忙碌。牠有自己的娛樂方式,總是迎接各種挑戰。在我們的花園裡,牠找到了一棵心儀的攀爬樹。房子旁的梨樹支架成了通往二樓的「樓梯」,而那棵紅肉蘋果樹則是牠的「雜技舞臺」—一棵枝幹粗壯、分叉穩固的蘋果樹。
我寫了一封信,給我那位已經退休的臺灣同事—我們就叫她銀娜。
我鼓起勇氣,向她說明我的構想:寫一本青少年讀物,以文化差異和對德
國歷史的探索為主題。故事開頭是女主角回到那個看似熟悉,卻又極為陌
生的地方,接著以倒敘方式回到她童年的起點,描述那個小女孩搭上遠洋
大輪船的經歷。這是銀娜的人生,也是我的題材。
我滿懷忐忑地等待回信。
回信來得很快,字跡用的是她在普魯士小學時代學會的老式德國書寫體。「上、下、再上,最後點一下。」這是當時的記憶歌訣之一,寫完又是一個字母,整個字母表不過二十六個字母,且還能提供發音提示。這種拼音文字,真是實用。
她在信中說,她早就覺得她的故事應該被寫下來,但她自己無法動筆。她很高興我願意接手,我可以自由發揮。
我鬆了一口氣。我們約好不久後,到她所住的臺灣進行訪談。書的結構將以時間軸和她清楚記憶的生平片段為骨架。我自己對異鄉感的體驗也可以提供補充,儘管我的經歷發生在幾十年後,而且順序相反。那種疏離感,既讓人不安又充滿啟發。除此之外,還有時代背景—這是一部以德國三、四○年代為背景的歷史小說,因此政治事件與日常細節都必須經得起推敲。一位她當年的同班同學也願意接受訪問。我一邊閱讀、查資料、寫作,一邊向我母親詢問,她對那個時代日常生活的回憶。
我很忙碌,而且在家工作,稍白也早就把這當成理所當然了。
書終於出版時,我的第一本小說,封面是我第一次拜訪銀娜時,她拿給我看的那張被白蟻蛀蝕的老照片。照片中,她在越洋輪船沙恩霍斯特號的甲板上,背景是救生圈,眼神勇敢且堅定,望向鏡頭,也望向那未知而陌生的未來。
稍白(編注:作者的家貓)自顧自地忙碌。牠有自己的娛樂方式,總是迎接各種挑戰。在我們的花園裡,牠找到了一棵心儀的攀爬樹。房子旁的梨樹支架成了通往二樓的「樓梯」,而那棵紅肉蘋果樹則是牠的「雜技舞臺」—一棵枝幹粗壯、分叉穩固的蘋果樹。
牠會筆直爬上樹幹,越爬越高,然後輕鬆走到枝頭,甚至在樹枝間跳來跳去,像一隻靈巧的松鼠。這些高難度動作,純粹是為了表演。若沒有從地面傳來的喝采與讚嘆,這種遊戲對牠來說毫無趣味。修剪樹枝時,牠的樂趣達到巔峰,因為那時G.會爬到樹冠幫忙,把樹枝拋下來。當然稍白不會像狗一樣把樹枝叼回來,但是顯然牠把這一切,當作純粹娛樂牠的活動。
我們喜歡吃帶殼的花生,而稍白也喜歡,但是牠對花生仁不感興趣,只愛那硬殼。當我們丟給牠整顆花生時,牠會用爪子輕鬆地在空中接住,然後把殼咬碎,花生仁隨意丟在一旁,卻滿足地啃著堅硬的外殼。或許這是牠必要的纖維?或是中醫的某種祕方?還是咬殼的聲音,讓牠想起鮮蝦殼的滋味?
如果郵差送來包裹,稍白總會滿懷期待地繞著包裹打轉。就像牠對花生的偏好一樣,牠的興趣不在包裹的內容物,牠喜歡箱子本身。只要拆開,牠馬上會跳進箱子,舒服地窩在裡面。箱子的尺寸不能太大也不能太小,必須剛好能讓牠完全擠滿空間,四隻腳抵住箱壁,背貼住另一面—這就是牠的黃金比例。
如果有人用手指敲打箱子邊緣,牠就像個彈簧玩偶似地迅速伸爪。若要避開牠的爪子,得動作迅速,因為牠一興奮,常忘了收起利爪。至於那些毛絨玩具老鼠,或寵物商店裡其他專為無聊家貓設計的玩具,對牠毫無吸引力。一顆拴在橡皮筋上的小球,彈跳時能短暫抓住牠的注意,牠會盯著它看一會兒,卻不會撲向小球,而是直接瞄準我操控橡皮筋的手,想把它搶走。於是,這種玩具也很就快失去了魔力。(本文轉載自《異鄉人 臺灣貓》)

【說說書】
從他方來的凝視,寫下熟悉卻未曾察覺的臺灣
文/游珮芸(星月書房Mini&Max書系策劃主編)
有時候,唯有從遠方來的眼睛,
才能看見我們習以為常的風景裡,
藏著的故事與情感。
一隻貓、一位異鄉人與一座島嶼,
用彼此的語言,慢慢讀懂彼此。
如果你曾在異地生活過,也許你會明白那種微妙的感受——每天都在重新學習生活的基本節奏。每一個語調、每一份食物、每一次與人的交談,甚至一場突如其來的大雨,都是考驗你「適應」與「理解」的能力。對洪素珊博士來說,這段生活不只是一種體驗,更成為她筆下溫柔而深刻的素材。

人與貓 更像是兩個異鄉靈魂的交會與靠近
洪素珊(Susanne Hornfeck)博士是德國的漢學家與文學博士,長年投入中德文學翻譯與創作。她曾於一九八九至一九九四年間擔任臺灣大學外文系的客座講師,那五年,讓她與臺灣結下了難以割捨的情誼。《異鄉人.臺灣貓》這本書,便是她回顧那段時光,以筆為眼,重新看見那個既陌生又熟悉的島嶼。
但這並不是一本觀光客視角的遊記,而是一位異鄉人與一隻貓——稍白——共同編織的日常記事。貓與人,兩種性格都略帶保留、甚至難以親近的存在,卻在彼此陪伴下,慢慢學會了如何在異地安頓自己。
稍白,是一隻來自臺灣街頭的土貓,有著野性、固執又極其敏銳的靈魂。牠不容易親近,也不輕易信任。但就是這樣一隻貓,陪伴著洪博士度過語言不通、氣候不適、文化差異帶來的孤獨日子。牠們的相遇、共處與離別,不只是一段動物與主人的情誼,更像是兩個異鄉靈魂的交會與靠近。

每個人都曾是某處的「異鄉人」
這本書動人的地方,在於它把「適應」說得如此溫柔,也如此真實。洪博士並不避談自己在臺灣生活的種種不適與尷尬:說錯中文、誤入蟑螂出沒的角落、對抗老鼠的絕望、炎熱天氣下的汗水與疲憊……這些細節或許微不足道,但當我們讀著她的敘述,卻能深深共鳴——每個人都曾是某處的「異鄉人」。
她以德國學者的身分來到臺灣,卻在這裡重新理解了什麼叫「家」。那不只是有屋可住、有飯可吃,而是一種被理解、被接納的感覺。這也呼應她後來創作的小說作品──被稱為「認同三部曲」的《銀娜的旅程》、《英格的孤島》、《木蘭的外婆》,都是在寫跨文化、戰爭、流離中的人們如何尋找歸屬。
在這本散文集中,我們看到的是同樣的主題,只是以另一種溫柔的姿態出現:她帶著貓搭飛機回德國,她向機場的櫃檯解釋貓不能被關進貨艙,她觀察貓如何適應德國的氣候、地形與老鼠的攻擊,也細細記錄下自己如何從語言的迷霧中走出來。這些篇章,看似日常,卻深含情感的重量。
異國作者 把臺灣的一切收藏成一段生命風景
而這份情感,也透過插畫家Ila Tsou(享想)的圖像語言,再度被點亮。Ila畢業於臺南藝術大學,長期以當代藝術語言描繪生命內在的流動。她的插畫風格既靜謐又敏銳,正如稍白這隻貓那般神出鬼沒、氣質獨特。她用畫筆補述了文字未盡之處,讓我們更靠近那些當時的情景與情感。
本書的譯者林敏雅,也在洪博士的信任下,將這本原以德文書寫的私人回憶,細緻轉譯為中文,讓我們得以在母語中讀懂這段跨文化的深情。譯文自然、真摯,在保留洪博士書寫節奏的同時,也讓文字更貼近臺灣讀者的心。
閱讀這本書,不只是進入一段往日回憶,也像是進入某種對話。讀者與作者、島嶼與異鄉人、人與貓、語言與文化,都在這些文字中輕聲說話。那種說話,不高聲喧嘩,也不故作姿態,只是誠實地記錄一個人在異鄉如何一點一滴學會安身、學會看懂世界。
我們常說,文學的力量,在於它能讓人更理解自己與他人。《異鄉人.臺灣貓》就是這樣的一本書,它讓我們看見,一位來自異國的作者,如何用她的語言與感受,把臺灣的陽光、溼氣、語言與溫度,都收藏成一段生命的風景。
這是一本關於臺灣的書,也是一封獻給每一個異鄉人、每一個曾為生活努力過的人的溫柔情書。(本文轉載自《異鄉人 臺灣貓》,小標為本刊編輯所加)

書名:異鄉人 臺灣貓
作者:洪素珊(Susanne Hornfeck)
譯者:林敏雅
繪者:Ila Tsou(享想)
出版:玉山出版公司
出版日期:2025/11/26

作者簡介
洪素珊(Susanne Hornfeck),長年從事文學翻譯與青少年文學創作。主修德語文學、漢學與德語教學,曾任職於慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館。一九八九至一九九四年間,受德國學術交流總署(DAAD)派遣,赴臺灣大學擔任德語講師。自臺灣返德後,定居於上巴伐利亞,專事翻譯與寫作。
譯介過多位來自臺灣與中國的重要作家,包括楊牧、張愛玲、艾青、張翎與哈金等人,其中部分作品與長年好友汪珏共同完成。此外也從事英譯德的工作,主要領域為非文學著作及兒童與青少年文學;本身亦創作多部青少年小說,並已在臺灣由左岸文化出版。
無論在翻譯或創作領域,作品都屢獲德國與瑞士文學獎項肯定。二○二四年,受邀擔任美國愛荷華州葛林內爾學院(Grinnell College)的駐校作家(Writer in Residence)。
譯者簡介
林敏雅,臺大心理系畢業,留學德國特利爾大學,曾旅居日本、荷蘭多年,從事德、荷文翻譯工作。譯作有《小國王十二月》、《我是隻小小鳥》、《長椅》、《卡婷卡和她的寫作練習》、《我叫做小洋,我一點也不特別》、《鵝兄鵝弟》(星月書房)等。
繪者簡介
Ila Tsou(享想),自由插畫家,現居臺中山間,偶爾下山當人。透過畫畫持續更新對自己的認識。享受獨處、遠行、赤腳在自然中踩踏;關心對所有事物的細微感知。
近期相關作品|繪本《在斯文里》,《怪奇校園事件簿1:魔法男孩的手指相框》、《怪奇校園事件簿2:分身精靈的粉筆畫》書籍插畫
IG: ila_Tsou_



